?

Log in

Breakfast in Bed [entries|friends|calendar]
Lawrence Schimel

[ website | Fairy Tales for Writers ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ calendar | livejournal calendar ]

We Belong Together [23 Jun 2016|12:02pm]
On a day full of so much political divisiveness in so many countries, I find the news this morning that my picture book WIJ HOREN BIJ ELKAAR (We Belong Together) illustrated by Ann de Bode, will be published in China to be heartening news. Not just because it's another rights sale, but because it shows people still believing in the power of literature to create empathy and unity among us.

I hope the UK votes today to #Remain. We belong together!

13495591_10153759185782683_3966910903290527570_o
post comment

Latvia [08 Jun 2016|11:20am]
I've hardly used this journal, as anyone who still has it on their feeds will know. Not sure it makes sense to try and summarize what's happened in the interim, so will just jump in as if I've been using it all this time.

For more up-to-the-minute news, my twitter in English is @lawrenceschimel and in Spanish is @1barbax2

###

Have already checked-in for tomorrow's flights to Riga! Will be my first time in Latvia. Giving a seminar for children's publishers on Friday, a poetry reading on Monday (with translations into Latvian by Kārlis Vērdiņš and into Russian by Dmitry Kuzmin) at the LGBT Center Mozaika, and then taking part in a visit of English-language poetry publishers to meet Latvian poets, translators, and poetry publishers for the rest of the week. It will be a wonderful time (despite predicted rain this weekend)!

¡Ya tengo las tarjetas de embarque para los vuelos mañana a Riga! Va ser mi primera vez en Letonia. El viernes doy un taller para editoriales infantiles, el lunes doy un recital de mi poesía (con traducciones al letón y al ruso) en el colectivo LGBT, y después participo en una visita de editoriales anglosajones de poesía para conocer a poetas, traductores, y editores letones. ¡Va ser maravilloso (a pesar de la lluvia prevista para éste finde)!
2 comments|post comment

Tour for new book in Spanish [04 Feb 2016|11:57pm]
I've been remiss in posting, but my new book in Spanish, UNA BARBA PARA DOS, came out on February 1st, and today was the first booklaunch, in Madrid, of the 6 city promotional tour: Madrid, San Sebastian, Bilbao, Santander, Valencia, Barcelona.

Here's the info on all the cities and the dates I'll be presenting on at different bookshops.

Gira-Una barba para dos
post comment

2015 Recap [31 Dec 2015|05:41pm]
This was a very busy year for me, although a lot of the projects I finished writing or translating have been pushed back to 2016 or 2017. Publishing can be like that--sometimes things happen in the blink of an eye and at others there is a lengthy gestation period. The good news is: lots of books and projects in the pipeline... Including my return to adult prose (since 2000!), with a new collection of 100 erotic micro-fiction written in Spanish, UNA BARBA PARA DOS, forthcoming early in 2016 from Editorial Dos Bigotes.

What I published in 2015:

My own writing:

Books:

The books I published this year were all children's books:

WIJ HOREN BIJ ELKAAR ("We Belong Together)", illustrated by Ann de Bode and translated by Edward van de Vendel, was published in Belgium by De Eenhoorn. A Spanish edition, SOMOS IGUALES, was published in Colombia by Panamericana.

QUER LER UM LIVRO COMIGO? ("Will You Read a Book with Me?"), illustrated by Thiago Lopes, was published by Callis Editora in Brazil. A Korean edition is forthcoming.

DANCING COWBOY/EL COWBOY BAILARÍN, illustrated by Arturo Rojo, was published by Cuentos del Picogordo in Spain, in a special edition where each copy is hand-colored by adolescents with various degrees of intellectual disabilities as an activity fostering their labor insertion and social integration.

(Another children's book, THE PENNY DRAGON, has been printed and is currently being colored as part of this project, but won't be available until 2016.)

Shorter Pieces:

My poem "Cleaning the Teapot" was published in the anthology SLOW THINGS edited by Rachel Piercey and Emma Wright, The Emma Press.

My poem "AIDS Limerick II: Lights Out" was reprinted in the anthology MEASURE FOR MEASURE: AN ANTHOLOGY OF POETIC METERS, edited by Annie Finch and Alexandra Oliver, published by Everyman's Library.

My poem "Call Boy" was reprinted as part of Indolent Books' HIV Here & Now project:
http://www.hivhereandnow.com/poems/poem-162-%C2%B1-november-11-2015/

My short story "Handle with Bear" was reprinted in SPEAK MY LANGUAGE edited by Torsten Hojer for Little Brown (UK).

Three of my poems appeared online in Italian translation by Sandro Pecchiari in Carteggi Letterari: http://carteggiletterari.org/2015/11/14/poeti-tradotti-da-poeti-alessandro-brusa-traduce-lawrence-schimel/

Work I Translated:

Books:

Poetry collections:

THE DRUNKENNESS OF GOD by Luis Armenta Malpica, was published by Libros Medio Siglo.
(This book received a grant from Conaculta's PROTRAD Program supporting the translation of work by Mexican writers.)
An excerpt appeared at LITERAL Magazine: http://literalmagazine.com/delirium-tremens/

EYES ALREADY RUINED by Luis Aguilar, was published by Libros Medio Siglo.
(This book received a grant from Conaculta's PROTRAD Program supporting the translation of work by Mexican writers.)
An excerpt appeared at LITERAL Magazine: http://literalmagazine.com/from-india-ink-on-tracing-paper/
Another excerpt appeared at MEXICO CITY LIT: http://mexicocitylit.com/luis-aguilar-four-poems-cuatro-poemas/

TITANIC by Mario Heredia, was published in a bilingual edition by Mantis.

MONTERREY: A SAMPLER OF POETRY, an anthology of poets from the North of Mexico, was published by the Universidad Autónoma de Nuevo León.

I also translated half a dozen other books of poetry which are at various stages of being published.

Poetry for kids:
THIRTEEN/TRECE by Luna Baldallo, illustrated by Ana Baldallo, was published in a bilingual edition by Ediciones en Huida in Spain.

Kidzbooks:
My translation of MISTER H written by Daniel Nesquens and illustrated by Luciano Lozano was published by Eerdmans Books for Young Readers.

My translation of MEET THE ARTIST: VAN GOGH by Patricia Geis was published by Princeton Architectural Press.

Sci-fi:
My translation of novella MEMORY by Argentine author Teresa P. Mira de Echeverría was published by Upper Rubber Boot

Shorter pieces I translated:

My translation of two poems for children by Mexican poet Gabriela Cantú Westendarp were published in MODERN POETRY IN TRANSLATION. And one of them, "the Language of Ghosts," will even be reprinted in CENTRES OF CATACLYSM edited by Sasha Dugdale and Helen & Davide Constantine, the anthology celebrating 50 years of MPT forthcoming from Bloodaxe in March 2016.

I did a queer remix translation of a poem by Luis Felipe Fabre for Mexico City Lit: http://mexicocitylit.com/%E2%96%B3-luis-felipe-fabre-lawrence-schimel-nathan-xavier-osorio/

My translations of poems by Mexican poet Alí Calderon appeared in RIO GRANDE REVIEW.

My translation of four poems by Basque poet Angel Erro appeared in PLEIADES.

I translated two poems by Venezuelan poet Ana Nuño for Palabras Errantes' "Writing Lesbian Desire" issue: http://www.palabraserrantes.com/lesbiansestina/ and http://www.palabraserrantes.com/6-muriel-6-acrostics/

My translations of two poems by Spanish poet Jordi Doce appeared in SHEARSMAN.

Four poems by Galician poet Yolanda Castaño were published in TALISMAN, two in my translation, two translated by Jonathan Dunne.

I translated three poems by Cuban poet Carlos Pintado and three poems by Mexican poet Aleqs Garrigoz for RASPA magazine.

I am pleased to still be contributing regularly to the excellent online journal Words Without Borders. I translated an excerpt from graphic novel GABO: A MAGICAL LIFE by Oscar Pantoja and Tatiana Córdoba and Felipe Camargo (published by Rey + Naranjo in Colombia) for them in February and an essay by Santiago Roncagliolo in September.

I translated the intro by Guillermo Osorno for photographer Kike Arnal's BORDERED LIVES: TRANSGENDER PORTRAITS FROM MEXICO, published by The New Press.

I translated a short story by Daniel Krauze, "The Nest" for LITRO's April print issue on Mexican writing. LITRO also published my translation of "Snippet" from Alberto Chimal's book GREY, online as part of their Flash Friday series.

My translation of "Death Certificate" by Luis Aguilar was reprinted in THE &NOW AWARDS 3: HE BEST INNOVATIVE WRITING, edited by Megan Milks.

I also translated LOTS of things that are forthcoming next year: two short stories for an anthology of contemporary El Salvadoran fiction forthcoming from Kalina Press, 4 poems by Galician poet Yolanda Castaño forthcoming in PLEIADES, a sci-fi novelette by Domingo Santos forthcoming in the anthology CASTLES IN SPAIN, etc.

A Midsummer Night's Press

The poetry press I run published four new books this year:
OUR LADY OF THE CROSSWORD by Rigoberto González in our Body Language imprint.
WHAT CAN I ASK: NEW AND SELECTED POEMS by elana dykewomon in the Sapphic Classics imprint that we co-publish with SINISTER WISDOM.
LILITH'S DREAMS by Julie R. Enszer in our Fabula Rasa imprint.
and
STRONG by Pat Parker, with an introduction by Cheryl Clarke (a chapbook that is a fundraiser for our forthcoming THE COMPLETE WORKS OF PAT PARKER)

Also, Michael Broder's first collection, THIS LIFE NOW, which we published last year, was a finalist for the Lambda Literary Award.

Travel:

This year I went to the usual string of bookfairs around the world:
London Book Fair (where I moderated a panel on "A Single Title's Journey into English" with Juan Villoro, Thom Bunstead & Joshua Ellison), Bologna Children's Book Fair, Frankfurt Book Fair, FIL Guadalajara, AWP in Minneapolis, and the Free Verse Poetry Bookfair in London.

I also was invited to the Miami Book Fair for the first time, as part of Reading Queer.

For non-work travel, I visited Iceland for the first time, when Santiago and I celebrated our fifth anniversary together. We hope to go back soon!

me and Santi Iceland
post comment

2014 Recap [29 Dec 2014|01:02pm]
2014 was a pretty good year for me, although in some ways it was a year of transition, as I try and put into practice some reflections on my own life following the death of my grandmother last December; this will hopefully lead to my moving away from the more-commercial translations, which pay much better than literary ones (alas!) but which I am not essential for (whereas my translation of a poem, say, is unique to me and different from another translator's), and also (ideally) doing more of my own writing.

WRITING

Books:

Although there is a lot of new stuff in the works (and I even got to see galleys already for some of them!), I published only one new book of my own this year:
The picture book ¿COMO SE DICE? illustrated by Romina Pernigotte, from Amanuense in Guatemala.

Shorter pieces:

A handful of my poems (mostly self-translations from the Spanish) were published in the anthology JOY EXHAUSTIBLE, edited by Bryan Borland and Seth Pennington (also published as issue 10 of ASSARACUS).

My poem "Deleted Names" was reprinted in the anthology OBSESSION: SESTINAS IN THE TWENTY-FIRST CENTURY, edited by Carolyn Beard Whitlow and Marilyn Krysl (Dartmouth University Press).

My villanelle "Aubade" was reprinted in MEIN SCHWULES AUGE 11 edited by Axel Schock (Verlag Claudia Gehrke).

I wrote and published a new short story, "Statistics," which appeared in Spanish in the anthology LO QUE NO SE DICE published by Dos Bigotes in Spain.

My short story "Pity Fuck" was reprinted in THE MAMMOTH BOOK OF BEST NEW EROTCA 13 edited by Maxim Jakubowski (along with my translation into English of Anna Lidia Vega Serova's story "Cancer").

I also wrote the prologue for the Spanish edition of PASSION by Brane Mozetic. (I find writing prologues and blurbs and that sort of writing to be so difficult! It's like having teeth pulled, for me, so I do it so very little...)

My own writing in other languages:

My children's book THE BOY AND THE SPY, illustrated by Jaime Martínez, appeared in a bilingual Hungarian-English edition, translated by Anna T. Szabo, published by Csimota.

My children's book ¡VAMOS A VER A PAPÁ!, illustrated by Alba Marina Rivera, was published in Japan by Iwanami Shoten, translated by Kazumi Uno.

Some of my poems appeared in Galician translation by Isaac Xubin in the anthology ENO MAR CABE QUANTI QUER CABI, the result of the poetry translation workshop organized by Yolanda Castaño on San Simón Island, which I took part in (in October 2013) together with Gökçenur Ç, Samira Negrouche, Xuan Bello, Kätlin Kaldmaa, Anna T Szabó, and of course Isaac, who translated all of us.

And 6 poems of mine, translated into Slovenian by Brane Mozetic, appeared in the journal APOKALIPSA 177-178.


TRANSLATION

This was a very busy year for me, translation-wise, although the vast majority of what I translated this year is still in production and will be published next year. But here is what was published in 2014:

Books:

Art/Nonfiction:
CAMOUFLAGES by Joan Fontcuberta (Gustavo Gili)
PUIG: 100 YEARS OF A FAMILY BUSINESS by Eugenia de la Torriente (Assouline)
IN THE SPIRIT OF SEVILLE by Antonio del Junco (Assouline)

Graphic novel:
EURONIGHTMARE by Aleix Salò (Penguin Random House)

Poetry collection:
DISSECTION by Care Santos (A Midsummer Night's Press)

Children's books:
Into English:
MEET THE ARTIST: MATISSE by Patricia Geis (Princeton Architectural Press)
Into Spanish:
LA BALLENA NEGRA by Fatemeh Sarmashghi (Amanuense)

Shorter pieces:

I published three translations at Words Without Borders this year:
Excerpts from two Mexican YA novels:
FOR NINA by Javier Malpica in June
& THE BOOK OF DENIAL by Ricardo Chávez Castañeda in December
and also an essay by Orlando Luis Pardo Lazo in September

I also translated an essay by Gisela Kozak for LITERAL Magazine.

A few poems I translated were published this year (I must try to be better in 2015 about submitting some of the many poems I've translated into English to journals or websites!):
"Somewhere" by Jordi Doce for STRUCTO 12
Untitled by Anna Lidia Vega Serova in issue 7 of 1110
"Beauty" by Ángel Erro in CUTBANK


TRAVEL

I visited Estonia for the first time to talk about children's books with Edward van de Vendel and Áslaug Jónsdóttir, and also went back to Germany, Italy, and Mexico for the Frankfurt, Bologna, and Guadalajara Book Fairs, respectively, as well as trips to the US (for AWP in Seattle and the Brooklyn Book Fair) and the UK (for the Free Verse Poetry Book Fair in London).

As I said above: a pretty good year, with lots of exciting things in store for 2015!
post comment

Interview [23 Oct 2014|03:35pm]
Grateful to M. Lynx Qualey for highlighting A Midsummer Night's Press's new Periscope Poetry imprint with this Q&A with me on her blog: http://arablit.wordpress.com/2014/10/23/new-imprint-looking-to-translate-womens-poetry-redress-translations-gender-balance/
post comment

Book trailer for EuroNightmare [23 Oct 2014|11:10am]
This is the book trailer for Aleix Saló's graphic novel EURONIGHTMARE, which I translated into English for Penguin Random House: https://www.youtube.com/watch?v=WDqayC1sR7g
post comment

[19 Oct 2014|08:21pm]
Ah! That does seem to have worked.

So here are a few more pics, of two recent anthologies I appear in.

Also while at the Frankfurt Book Fair I picked up my contributor copies of MEIN SCHWULES AUGE 11, an anthology of gay art and texts edited by Axel Schock and Rinaldo Hopf, which contains a poem by me.



And yesterday I got my contributor copies of the new Spanish-language anthology LO QUE NO SE DICE, which is published by Dos Bigotes in Spain, and which contains a brand new story be about flamenco and machismo.

post comment

Wiping away some dust [19 Oct 2014|06:18pm]
It's been forever and then some since last I posted anything. I can't seem to post pictures directly from Flickr any longer, which is mostly how I did in the past. Will see if this works...

Last week I turned 43!

Here's a pic of me blowing out the candles on a gluten-free birthday cake my husband baked for me:


Just before that I was at the Frankfurt Bookfair, where I got a "dummy" for my forthcoming picture book, WE BELONG TOGETHER, illustrated by Ann De Bode, which will be published by De Eenhoorn in Belgium in Spring 2015. Very exciting!



Let's see if these pictures post properly...

Meanwhile, it's probably easiest to keep up with me on twitter, which I update much more regularly than this (even though I do still swing through and read LJ from time to time): twitter.com/lawrenceschimel
post comment

Mary Stewart [15 May 2014|12:36pm]
Very sad to learn Mary Stewart has passed away.

I never read her Arthurians but adored her gothic novels, like AIRS ABOVE THE GROUND, THE MOONSPINNERS, TOUCH NOT THE CAT, and THUNDER ON THE RIGHT.

RIP

http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/obituaries/article4089900.ece?CMP=OTH-gnws-standard-2014_05_14
1 comment|post comment

2013 Recap [31 Dec 2013|09:49pm]
I've fallen out of the habit of tallying what I've done for the year. I've also gotten lax about keeping notes of what I've read this year (in part because I've abandoned so many books partway through--Sigh).

But here goes a quick summary of 2013:

New books:

Poetry collections for adults:
DELETED NAMES from A Midsummer Night's Press.

Kidzbooks written in Spanish:
LA CASA DE LOS ESPEJOS, illustrated by Rocío Parra, was published in Colombia by Panamericana.
VOLANDO COMETAS, illustrated by Nuria Fortuny, was published in Spain in Spanish and Catalan by Edicions Bellaterra. (A Slovenian translation also appeared this fall from Alef.)

Translations of books by me:

My picture book ¡VAMOS A VER A PAPÁ! was published in Brazil by Ediçoes SM.

Honors:

My picture book IGUAL QUE ELLOS/JUST LIKE THEM, illustrated by Doug Cushman, was chosen by IBBY for Outstanding Books for Young People with Disabilities 2013.

Travel:
This year I went to Bologna (twice), New York (three times), London, Frankfurt, Slovenia, and Mexico (Guadalajara and Mexico City).

Translations into English:
I translated many, many things this year, although most of them have not been published yet.

My translation of poems by Jordi Doce poems appeared in AGENDA and an art catalogue by Mela Ferrer.
My translations of poems by Care Santos appeared in the journals SO TO SPEAK and CASCADIA SUBDUCTION ZONE.
My translations of poems by Sofía Rhei appeared in STAR*LINE and DREAMS AND NIGHTMARES.
My translation of a poem by Ángel Erro appeared in the anthology BETWEEN (Chelsea Station Editions)

My translation of Anna Lidia Vega Serova's story "Harpooned Woman" appeared in WORDS WITHOUT BORDERS.

Some books I translated that were published in 2013 include:

TERRA NOVA (Sportula) I co-translated this anthology of Spanish sci-fi with Sue Burke. I translated the novelette by Lola Robles, Erick Mota, and Teresa P. Mira de Echeverría.

REVUE by Eugenio Recuenco (TeNeus)
PABLO PICASSO: MEET THE ARTIST by Patricia Geis (Princeton Architectural Press)
CUSTOMER COMPLAINT MANAGEMENT by Palmira López-Fresno (Amanuense)

A few other books I translated this year, including an essay by Claudio Naranjo and two books for Assouline, won't appear until 2014.

I think that's everything.

We'll see what 2014 brings. :-)
1 comment|post comment

[08 Nov 2013|01:02pm]
I have two translations in this new anthology BETWEEN: NEW GAY POETRY edited by Jameson Currier for Chelsea Station Editions: www.chelseastationeditions.com/BetweenNewGayPoetry.html

One is a poem by Basque poet Angel Erro. The other is a self-translation into English of a poem from my Spanish-language collection DESAYUNO EN LA CAMA.
post comment

Upcoming Travel [21 Sep 2013|08:10pm]
Some updates on where I'll be over the next few months:

Oct 3-5, Liber, Madrid
Oct 8-11, Frankfurt Book Fair, Frankfurt, Germany
Oct 13-20, poetry translation workshop on San Simon Island, Vigo, Spain
Oct 29-Nov 1, GenderBender festival, Bologna, Italy
Nov 21-24, Ljubljana, Slovenia
Dec 1-3, FIL, Guadalajara, Mexico

It's going to be a busy fall!
post comment

Slovenia [28 Aug 2013|10:44am]

Volando cometas
Originally uploaded by desayunoencama.
Just booked my tickets to Slovenia in November, to present the Slovenian translation of VOLANDO COMETAS in Ljubljana. My 5th children's book to be published in Slovenia! :-)
post comment

John Hollander [19 Aug 2013|02:04pm]
RIP John Hollander, poet and professor: http://www.nytimes.com/2013/08/19/books/john-hollander-poet-known-for-his-range-dies-at-83.html?pagewanted=all&_r=1&

I studied with him in the early 90s when I was an undergraduate at Yale and even before that his book RHYME'S REASON was one of my early primers on poetic forms.

Here is a clerihew about him by another of my Yale professors and his colleague Marie Borroff, which I think embodies both his love of wordplay and of form:

JOhn HOllander
WrOte a pOem shaped like a cOllander,
With hOles cOmpOsed Of rOws
and rOws Of capital O's.
1 comment|post comment

Interview in A&U [10 Aug 2013|06:21pm]

Volando cometas
Originally uploaded by desayunoencama.
Brent Calderwell interviewed me for A&U Magazine about VOLANDO COMETAS, my Spanish-language picture book about HIV.

http://aumag.org/wordpress/2013/08/10/lawrence-schimel/
post comment

Spanish science fiction [24 Jul 2013|10:51am]
All three of the stories I translated for TERRA NOVA: AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY SPANISH-LANGUAGE SCIENCE FICTION (Sportula) are finalists for the Premios Ignotus 2013 (Spain's equivalent of the Hugo Awards): http://sentidodelamaravilla.blogspot.com.es/2013/07/finalistas-de-los-premios-ignotus-2013.html

These are "Greetings from a Zombie Nation" by Erick J. Mota in the novella/novelette category and "Deirdre" by Lola Robles & "Memory" by Teresa P. Mira de Echeverria in the short story category.

The English-language version of the anthology can be found: http://www.sportularium.com/?p=2336
post comment

Guest editing issue of EYE TO THE TELESCOPE dedicated to science fiction poetry in translation [23 Jul 2013|04:30pm]
I was asked to guest-edit an issue of EYE TO THE TELESCOPE (www.eyetothetelescope.com), the online journal of the Science Fiction Poetry Association, and I decided to edit an issue devoted to SF-nal poetry in translation into English from other languages. Here are the guidelines:

Eye to the Telescope is looking for submissions for the October 2013 issue. The theme will be SF poetry in translation. The editor is looking for translations into English of speculative poetry from a broad range of both subgenres (cyberpunk, mythological, etc.) as well as languages. It is impossible to cover such an enormous subject as the SF-nal poetry written in languages other than English in a single online issue; this issue will attempt to merely offer readers a glimpse in English of that vast kaleidoscope. Guest-edited by Lawrence Schimel.

Submission Guidelines

The editor will accept translations into English in any style or form.
The editor also actively encourages submissions of translations of relevant work by writers who have historically been marginalized, including but not limited to women writers (see the annual VIDA count: http://vidaweb.org), LGBT writers, writers of color, writers who are ethnic or linguistic minorities in the countries they live in, etc.
The editor also actively encourages submissions from so-called “minority” or regional languages, including those languages which don't have an official status in the state or country where they are used (Basque, Catalan, Cornish, Esperanto, Yiddish, etc.)
It is the translator's responsibility to secure permission from the author or rightsholder to publish the translations of the poem.
Send submissions to worldscifipoetry@gmail.com with “Eye to the Telescope” in the subject line. Reprints of translated poems already published in English are acceptable if the poem has never appeared online; provide previous publication information with your submission.

SUBMISSION INSTRUCTIONS

Please submit 1–5 poems in English translation (in body of email or attached as .rtf).
In your cover letter, please state the language the poems are translated from and the country where the author is from and/or currently lives.
Include short bios of both author and translator.
Deadline: September 15, 2013.

Payment and rights

Accepted poems will be paid for at the following rate: US 3¢/word rounded to nearest dollar; minimum US $3, maximum $25. Payment is on publication.
Payment can be made to either the translator or the poet or split between the translator and the poet, as agreed upon in each individual case.
The Science Fiction Poetry Association normally uses PayPal to pay poets, but can also send checks.
Eye to the Telescope is an online publication. Therefore, First Electronic Rights (for original translations of poems) or reprint electronic rights are being sought.
post comment

Deliverance [03 Jul 2013|11:53pm]
Nearly 2am. Just turned in a little over 14,000 words of translations, which I've been proofing all evening. Although I'm afraid that the later it got, the less proofing I did... Zzzzzzz.
post comment

Timing [03 Jul 2013|02:31pm]
Last night I got an email from a publishing client who felt guilty that I couldn't invoice a translation since the author still hadn't turned in the last chapter, in fact the book had been bumped to the next season since this was all supposed to have been finish weeks and weeks ago.

She told me to go ahead and invoice everything up until that last chapter, even though contract specified no payment until it was all done.

So I did and sent it back to her last night.

And lo! this morning the author turned in the last chapter, which I've just translated and delivered to the publisher along with a revised invoice. Whew!
post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]