spring buzz

2016 Recap

This was a very busy year for me, especially with travel and translations, even though it seems that most of the things I worked on this year are still in the pipeline for publication in the year(s) to come...


The biggest news is I published a new book of fiction for adults, 15 years after my last adult collection, and the first written directly in Spanish. UNA BARBA PARA DOS is a collection of 100 erotic microfiction (each story no longer than 500 words) published in Spain by Dos Bigotes. It is now in its third printing. A Slovenian edition, translated by Barbara Pregelj, is forthcoming in 2017.

Stories from the collection were translated into English by Sandra Kingery and published in: Words Without Borders (http://www.wordswithoutborders.org/article/june-2016-the-queer-issue-vii-three-microfictions-lawrence-schimel), Río Grande Review, Image OutWrite, and Queen Mob's Teahouse (queenmobs.com/2016/11/3-microfictions/).

Stories from the collection were also translated into German by Carsten Hinz and published in Mein Schwules Auge 13, edited by Axel Shock (Konkursbuch) and in the Austrian Magazine Pride.

The book was launched in Madrid in January with an exhibit at art gallery Factoria de Arte y Desarollo where 16 Spanish artists created works of art inspired by one of the 100 mini stories. I also did a 6 city tour in February (Madrid, San Sebastian/Donostia, Bilbao, Santander, Valencia, Barcelona) to promote the book.


I wrote and sold various new children's books, which are forthcoming in 2017 and 2018 (the first will be out from Rey Naranjo in Colombia and Amanuta in Chile).

My book THE PENNY DRAGON/EL DRAGÓN DE LOS PENIQUES, illustrated by Miguel Ángel Úbeda, was published by Cuentos del Picogordo, in a special edition where every copy is hand-illustrated by people with intellectual disabilities as a project for their social and personal development through work therapy. http://www.picogordo.com/tienda/el-dragon-de-los-peniques/

NO HAY NADA COMO EL ORIGINAL with new illustrations by Valentina Toro was published in Colombia as the first title from new children's publisher Avión de papel.

And a German sign language edition of my book ICH AUCH! illustrated by Doug Cushman was produced by Kinderbücher in Gebärdensprache (http://kinderbuecher.gmu.de/) and can be watched here: https://www.youtube.com/watch?v=YlKPlRpTyqg

Second printings of two of my children's books (both with exclamations in the titles, curiously enough!) were also published in 2016: ¡VAMOS A VER A PAPÁ! illustrated by Alba Marina Rivera (Ekaré) and ¡ES MÍO! illustrated by Francesca Rovira (Bruño).



I wrote an extra erotic microfiction in Spanish, "Vocabulario en común," which was published at Estoy Bailando: http://estoybailando.com/vocabulario-en-comun-un-microrrelato-erotico-de-lawrence-schimel/

Five of the microfiction from UNA BARBA PARA DOS were excerpted at Círculo de Poesía: http://circulodepoesia.com/2016/05/cinco-microrrelatos-eroticos-de-lawrence-schimel/

"Nuevas Constelaciones," one of the microfiction from UNA BARBA PARA DOS, was excerpted at Documenta Mínima: http://documentaminima.blogspot.com.es/2016/06/una-barba-para-dos-lawrence-schimel.html

UXXS MAGAZINE in the Canary Islands also excerpted one of the microfictions from UNA BARBA PARA DOS, which they translated into English and German as well.


My poem "Many Moons Ago" was reprinted in the anthology WATCHER FROM THE STARS: POEMS ABOUT SPACE AND ALIENS, edited by Rachel Piercy and Emma Wright, The Emma Press, UK.

6 of my poems translated into Latvian by Kārlis Vērdiņš were published in the magazine Punctum: http://www.punctummagazine.lv/2016/06/22/izdzestie-vardi/

9 of my poems were published in Hebrew translation (from the Spanish) in the anthology CAVAFY'S SONS AND GRANDSONS edited and translated by Rami Saari.

Crom Saunders translated my poem "Journeybread Recipe" into American Sign Language: https://www.youtube.com/watch?v=bGonMnjm-Jo

Círculo de Poesía reprinted my Spanish-language poems "Autopsia" and "Receta para el amor" as part of a sampler of LGBT poems published in protest of homophobic marches in Mexico in September: http://circulodepoesia.com/2016/09/digo-lo-que-amo-muestra-de-poesia-lesbica-y-gay/



My translation of the poetry collection I'D ASK YOU TO JOIN ME BY THE RÍO BRAVO TO WEEP BUT YOU SHOULD KNOW NEITHER RIVER NOR TEARS REMAIN by Jorge Humberto Chávez was published by Shearsman Books. The collection won the Aguascalientes Prize in 2013. http://www.shearsman.com/ws-shop/category/1240-latin-american-titles/product/6360-jorge-humberto-chavez---id-ask-you-to-join-me-by-the-rio-bravo-and-weep-but-you-should-know-neither-river-nor-tears-remain

My translation of short SF novel MONTEVERDE: MEMOIRS OF AN INTERSTELLAR LINGUIST by Lola Robles was published by Aqueduct Press.

My translation of middle grade novel THE TREASURE OF BARRACUDA by Llanos Campos was published by Little Pickle Stories.

Shorter works:

Science Fiction:

My translation of sci-fi novelette "Terpsichore" by Teresa P. Mira de Echeverría was published by STRANGE HORIZONS as part of their bonus issue during their fundraiser. http://strangehorizons.com/fiction/terpsichore/

I also translated almost the entire Strange Horizons special issue focused on SF from Spain (except for two of the poems). The pieces I translated were:
"Gracia" by Susana Vallejo
"Esmeralda" by Tamara Romero
"Short Icelandic Saga" by Antonio Rivero Taravillo
"Microtherapy" by Sofia Rhei
"Supernatural Tongue" by Estíbaliz Espinosa (from the Galician)
"Elements of the Fantastic" by Ricard Ruiz Garzón & Elia Barceló.
The whole issue is here: http://strangehorizons.com/issue/31-october-2016/

My translation of Susana Vallejo's short story "Summer in Amber" was published online in Persistent Visions:

My translation of Sofía Rhei's "Bluebeard Possibilities" was reprinted online at Speculative Fiction in Translation: http://www.sfintranslation.com/?p=1003

For the anthology SPANISH WOMEN OF WONDER published by Palabaristas Press I translated "Sea Changes" by Lola Robles and "Terpsichore" by Teresa P. Mira de Echeverría.

For CASTLES IN SPAIN I translated the novelette "My Wife, My Daughter" by Domingo Santos.

My translation of Pilar Adón's "Aerial Plants" was published at Palabras Errantes as part of their Stephen King tribute: http://www.palabraserrantes.com/aerial-plants/

For UK Magazine LITRO's Nightmares issue, I translated "Last Night I Didn't Dream" by Raquel Castro (http://www.litro.co.uk/2016/10/litro-157-nightmares-last-night-i-didnt-dream/).

Other prose:

For UK magazine LITRO's Cuba issue I translated "Havana Hemicranea" by Luis Orlando Pardo Lazo (http://www.litro.co.uk/2016/07/litro-154-cuba-havana-hemicrania/) and two flash fiction pieces by Ihoeldis M. Rodríguez: "How to Play" and "Last Wish" (http://www.litro.co.uk/2016/07/litro-154-cuba-play/)


My translation of "The Language of Ghosts" by Gabriela Cantú Westendarp was reprinted in CENTRES OF CATACLYSM: 50 YEARS OF MODERN POETRY IN TRANSLATION edited by Sasha Dugdale and Helen & David Cosntantine, published by Bloodaxe Books in the UK.

My translations of 4 poems by Angès Agboton, a poet from Benín who writes in Gen and then self-translates into Spanish, were published in MODERN POETRY IN TRANSLATION. http://www.mptmagazine.com/poem/from-canciones-769/?mc_cid=4817630caa&mc_eid=6e88c30e8f

My translation of "The Bread of Every Shadow" by Jeannette L. Clariond (from her book DESIERTA MEMORIA) was published at Mexico City Lit: http://mexicocitylit.com/jeannette-l-clariond-the-bread-of-every-shadow-el-pan-de-cada-sombra/

Literal Magazine published my translations of three poems by Jordi Doce (from his selected poems, NOTHING IS LOST, which I translated and is forthcoming in 2017 from Shearsman Books): http://literalmagazine.com/august/

My translation of 8 poems from Elsa Cross' book-length poem BOMARZO were published in THE BROOKLYN RAIL: http://intranslation.brooklynrail.org/spanish/bomarzo

My translations from the Galician of four poems by Yolanda Castaño were published in PLEIADES 16.2.

My translation into English of 4 poems by Alí Calderon were published at Círculo de Poesía:

Círculo de Poesía also published 6 of my translations into Spanish of Estonian poet Kätlin Kaldmaa: http://circulodepoesia.com/2016/08/poesia-de-estonia-katlin-kaldmaa/

Interviews I gave:

In English:

Rachel Cordasco interviewed me about translating science fiction: http://www.sfintranslation.com/?p=745

Myra Garces-Bascal interviewed me for Gathering Books in Singapore:

Debbie Ridpath Ohi interviewed me about how books get translated for her Inkygirl blog:

Elizabeth O Dulemba interviewed me about translating THE TREASURE OF BARRACUDA: https://dulemba.blogspot.com.es/2016/11/the-treasure-of-barracuda.html

I was interviewed by Lilja Katrín Gunnarsdóttir about diversity & inclusion in children's books for GayIceland.is: http://gayiceland.is/2016/lgbt-lives-just-important-heterosexual-ones/

In Spanish:
I gave a bunch of interviews in Spanish regarding the publication of UNA BARBA PARA DOS:

Anna Maria Iglesia interviewed me for Culturamas: http://www.culturamas.es/blog/2016/02/13/cuestionario-literario-lawrence-schimel/

Dos Manzanas: http://www.dosmanzanas.com/2016/01/lawrence-schimel-sin-las-fantasias-el-mundo-y-la-sociedad-se-convertiran-en-un-infierno-para-cualquier-ser-humano.html

Estoy Bailando: http://estoybailando.com/lawrence-schimel-echo-en-falta-mas-activismo-y-asociacionismo/

El Bigote Obsceno: http://elbigoteobsceno.com/entrevista-a-lawrence-schimel/

Alesander García interviewed me for El Diario Cantabria: http://www.eldiario.es/norte/cantabria/sexo-conseguido-mejor-fuente-inspiracion_0_485751533.html

Enrique Anarte interviewed me for El Asombrario: http://elasombrario.com/lawrence-schimel-un-escritor-y-traductor-contra-las-mordazas-heterosexistas/

Paco Tomás interviewed me for his radio program Wisteria Lane: http://www.rtve.es/alacarta/audios/wisteria-lane/wisteria-lane-dia-271-06-06-16/3625599/

Ayanta Barili interviewed me for her radio program Es Sexo: http://esradio.libertaddigital.com/fonoteca/2016-02-16/es-sexo-pornoterapia-97682.html

GaylesTv: http://gayles.tv/cultura/lawrence-schimel-una-barba-para-dos-literatura-homoerotica/

Some interviews don't have online links:
Omar Gómez Gutierrez also interviewed me for Milenio in Mexico for his Zona Diversa column, Cristina Carbonell interviewed me for Time Out Barcelona, etc.

A Midsummer Night's Press:

This year, our biggest project was THE COMPLETE WORKS OF PAT PARKER, nearly 500 pages long, that brings back into print all of Parker's published material plus uncollected work that indefatigable editor Julie R. Enszer dug up from her archives. http://amidsummernightspress.com/WP/2016/09/03/the-complete-works-of-pat-parker-by-pat-parker/

We also published a new book in our Periscope series: CARAVAN LULLABIES by Ilze Butkute, translated from the Lithuanian by Rimas Uzgiris. http://amidsummernightspress.com/WP/2016/09/03/caravan-lullabies-by-ilze%CC%87-butkute%CC%87/


I was invited to Riga in June as part of a publisher/translator visit and had a lovely time. I've since translated a number of Latvian poetry and/or children's books into Spanish, which will be published in 2017 and 2018. Expect to hear more about all of this anon.

I was honored to be a guest at this year's Myrin International Children's Literature Festival in Iceland.

I also went to Barcelona for the European Science Fiction Convention.

I also attended my usual circuit of bookfairs around the world:
London Book Fair (where I was on a panel about being both a writer and translator, with Kate Griffin, Alexandra Büchler and Vilis Kasims), Bologna Children's Book Fair, Frankfurt Book Fair, FIL Guadalajara, and the Free Verse Poetry Bookfair in London. (I did not make it to AWP in Los Angeles in 2016, but will be in Washington DC in February 2017.)

For non-work travel, Santiago and I visited Cambridge, Massachusetts and Honesdale, Pennsylvania and also Glasgow, Edinburgh, and the Highlands/Skye in Scotland.

Like I said, it felt like I spent a lot of time on the road this year...
spring buzz

"Lost Cat": a micro story in Spanish from my new book UNA BARBA PARA DOS

Here is one of the micro stories from my new Spanish-language book, UNA BARBA PARA DOS, which is a collection of 100 erotic micro fictions (each a maximum of 500 words, or both sides of a single sheet of paper).

3 stories from the book have been translated into English by Sandra Kingery and published at WORDS WITHOUT BORDERS for their 7th Queer Issue: http://www.wordswithoutborders.org/issue/june-2016-the-queer-issue-VII

spring buzz

We Belong Together

On a day full of so much political divisiveness in so many countries, I find the news this morning that my picture book WIJ HOREN BIJ ELKAAR (We Belong Together) illustrated by Ann de Bode, will be published in China to be heartening news. Not just because it's another rights sale, but because it shows people still believing in the power of literature to create empathy and unity among us.

I hope the UK votes today to #Remain. We belong together!

spring buzz


I've hardly used this journal, as anyone who still has it on their feeds will know. Not sure it makes sense to try and summarize what's happened in the interim, so will just jump in as if I've been using it all this time.

For more up-to-the-minute news, my twitter in English is @lawrenceschimel and in Spanish is @1barbax2


Have already checked-in for tomorrow's flights to Riga! Will be my first time in Latvia. Giving a seminar for children's publishers on Friday, a poetry reading on Monday (with translations into Latvian by Kārlis Vērdiņš and into Russian by Dmitry Kuzmin) at the LGBT Center Mozaika, and then taking part in a visit of English-language poetry publishers to meet Latvian poets, translators, and poetry publishers for the rest of the week. It will be a wonderful time (despite predicted rain this weekend)!

¡Ya tengo las tarjetas de embarque para los vuelos mañana a Riga! Va ser mi primera vez en Letonia. El viernes doy un taller para editoriales infantiles, el lunes doy un recital de mi poesía (con traducciones al letón y al ruso) en el colectivo LGBT, y después participo en una visita de editoriales anglosajones de poesía para conocer a poetas, traductores, y editores letones. ¡Va ser maravilloso (a pesar de la lluvia prevista para éste finde)!
spring buzz

Tour for new book in Spanish

I've been remiss in posting, but my new book in Spanish, UNA BARBA PARA DOS, came out on February 1st, and today was the first booklaunch, in Madrid, of the 6 city promotional tour: Madrid, San Sebastian, Bilbao, Santander, Valencia, Barcelona.

Here's the info on all the cities and the dates I'll be presenting on at different bookshops.

Gira-Una barba para dos
spring buzz

2015 Recap

This was a very busy year for me, although a lot of the projects I finished writing or translating have been pushed back to 2016 or 2017. Publishing can be like that--sometimes things happen in the blink of an eye and at others there is a lengthy gestation period. The good news is: lots of books and projects in the pipeline... Including my return to adult prose (since 2000!), with a new collection of 100 erotic micro-fiction written in Spanish, UNA BARBA PARA DOS, forthcoming early in 2016 from Editorial Dos Bigotes.

What I published in 2015:

My own writing:


The books I published this year were all children's books:

WIJ HOREN BIJ ELKAAR ("We Belong Together)", illustrated by Ann de Bode and translated by Edward van de Vendel, was published in Belgium by De Eenhoorn. A Spanish edition, SOMOS IGUALES, was published in Colombia by Panamericana.

QUER LER UM LIVRO COMIGO? ("Will You Read a Book with Me?"), illustrated by Thiago Lopes, was published by Callis Editora in Brazil. A Korean edition is forthcoming.

DANCING COWBOY/EL COWBOY BAILARÍN, illustrated by Arturo Rojo, was published by Cuentos del Picogordo in Spain, in a special edition where each copy is hand-colored by adolescents with various degrees of intellectual disabilities as an activity fostering their labor insertion and social integration.

(Another children's book, THE PENNY DRAGON, has been printed and is currently being colored as part of this project, but won't be available until 2016.)

Shorter Pieces:

My poem "Cleaning the Teapot" was published in the anthology SLOW THINGS edited by Rachel Piercey and Emma Wright, The Emma Press.

My poem "AIDS Limerick II: Lights Out" was reprinted in the anthology MEASURE FOR MEASURE: AN ANTHOLOGY OF POETIC METERS, edited by Annie Finch and Alexandra Oliver, published by Everyman's Library.

My poem "Call Boy" was reprinted as part of Indolent Books' HIV Here & Now project:

My short story "Handle with Bear" was reprinted in SPEAK MY LANGUAGE edited by Torsten Hojer for Little Brown (UK).

Three of my poems appeared online in Italian translation by Sandro Pecchiari in Carteggi Letterari: http://carteggiletterari.org/2015/11/14/poeti-tradotti-da-poeti-alessandro-brusa-traduce-lawrence-schimel/

Work I Translated:


Poetry collections:

THE DRUNKENNESS OF GOD by Luis Armenta Malpica, was published by Libros Medio Siglo.
(This book received a grant from Conaculta's PROTRAD Program supporting the translation of work by Mexican writers.)
An excerpt appeared at LITERAL Magazine: http://literalmagazine.com/delirium-tremens/

EYES ALREADY RUINED by Luis Aguilar, was published by Libros Medio Siglo.
(This book received a grant from Conaculta's PROTRAD Program supporting the translation of work by Mexican writers.)
An excerpt appeared at LITERAL Magazine: http://literalmagazine.com/from-india-ink-on-tracing-paper/
Another excerpt appeared at MEXICO CITY LIT: http://mexicocitylit.com/luis-aguilar-four-poems-cuatro-poemas/

TITANIC by Mario Heredia, was published in a bilingual edition by Mantis.

MONTERREY: A SAMPLER OF POETRY, an anthology of poets from the North of Mexico, was published by the Universidad Autónoma de Nuevo León.

I also translated half a dozen other books of poetry which are at various stages of being published.

Poetry for kids:
THIRTEEN/TRECE by Luna Baldallo, illustrated by Ana Baldallo, was published in a bilingual edition by Ediciones en Huida in Spain.

My translation of MISTER H written by Daniel Nesquens and illustrated by Luciano Lozano was published by Eerdmans Books for Young Readers.

My translation of MEET THE ARTIST: VAN GOGH by Patricia Geis was published by Princeton Architectural Press.

My translation of novella MEMORY by Argentine author Teresa P. Mira de Echeverría was published by Upper Rubber Boot

Shorter pieces I translated:

My translation of two poems for children by Mexican poet Gabriela Cantú Westendarp were published in MODERN POETRY IN TRANSLATION. And one of them, "the Language of Ghosts," will even be reprinted in CENTRES OF CATACLYSM edited by Sasha Dugdale and Helen & Davide Constantine, the anthology celebrating 50 years of MPT forthcoming from Bloodaxe in March 2016.

I did a queer remix translation of a poem by Luis Felipe Fabre for Mexico City Lit: http://mexicocitylit.com/%E2%96%B3-luis-felipe-fabre-lawrence-schimel-nathan-xavier-osorio/

My translations of poems by Mexican poet Alí Calderon appeared in RIO GRANDE REVIEW.

My translation of four poems by Basque poet Angel Erro appeared in PLEIADES.

I translated two poems by Venezuelan poet Ana Nuño for Palabras Errantes' "Writing Lesbian Desire" issue: http://www.palabraserrantes.com/lesbiansestina/ and http://www.palabraserrantes.com/6-muriel-6-acrostics/

My translations of two poems by Spanish poet Jordi Doce appeared in SHEARSMAN.

Four poems by Galician poet Yolanda Castaño were published in TALISMAN, two in my translation, two translated by Jonathan Dunne.

I translated three poems by Cuban poet Carlos Pintado and three poems by Mexican poet Aleqs Garrigoz for RASPA magazine.

I am pleased to still be contributing regularly to the excellent online journal Words Without Borders. I translated an excerpt from graphic novel GABO: A MAGICAL LIFE by Oscar Pantoja and Tatiana Córdoba and Felipe Camargo (published by Rey + Naranjo in Colombia) for them in February and an essay by Santiago Roncagliolo in September.

I translated the intro by Guillermo Osorno for photographer Kike Arnal's BORDERED LIVES: TRANSGENDER PORTRAITS FROM MEXICO, published by The New Press.

I translated a short story by Daniel Krauze, "The Nest" for LITRO's April print issue on Mexican writing. LITRO also published my translation of "Snippet" from Alberto Chimal's book GREY, online as part of their Flash Friday series.

My translation of "Death Certificate" by Luis Aguilar was reprinted in THE &NOW AWARDS 3: HE BEST INNOVATIVE WRITING, edited by Megan Milks.

I also translated LOTS of things that are forthcoming next year: two short stories for an anthology of contemporary El Salvadoran fiction forthcoming from Kalina Press, 4 poems by Galician poet Yolanda Castaño forthcoming in PLEIADES, a sci-fi novelette by Domingo Santos forthcoming in the anthology CASTLES IN SPAIN, etc.

A Midsummer Night's Press

The poetry press I run published four new books this year:
OUR LADY OF THE CROSSWORD by Rigoberto González in our Body Language imprint.
WHAT CAN I ASK: NEW AND SELECTED POEMS by elana dykewomon in the Sapphic Classics imprint that we co-publish with SINISTER WISDOM.
LILITH'S DREAMS by Julie R. Enszer in our Fabula Rasa imprint.
STRONG by Pat Parker, with an introduction by Cheryl Clarke (a chapbook that is a fundraiser for our forthcoming THE COMPLETE WORKS OF PAT PARKER)

Also, Michael Broder's first collection, THIS LIFE NOW, which we published last year, was a finalist for the Lambda Literary Award.


This year I went to the usual string of bookfairs around the world:
London Book Fair (where I moderated a panel on "A Single Title's Journey into English" with Juan Villoro, Thom Bunstead & Joshua Ellison), Bologna Children's Book Fair, Frankfurt Book Fair, FIL Guadalajara, AWP in Minneapolis, and the Free Verse Poetry Bookfair in London.

I also was invited to the Miami Book Fair for the first time, as part of Reading Queer.

For non-work travel, I visited Iceland for the first time, when Santiago and I celebrated our fifth anniversary together. We hope to go back soon!

me and Santi Iceland
spring buzz

2014 Recap

2014 was a pretty good year for me, although in some ways it was a year of transition, as I try and put into practice some reflections on my own life following the death of my grandmother last December; this will hopefully lead to my moving away from the more-commercial translations, which pay much better than literary ones (alas!) but which I am not essential for (whereas my translation of a poem, say, is unique to me and different from another translator's), and also (ideally) doing more of my own writing.



Although there is a lot of new stuff in the works (and I even got to see galleys already for some of them!), I published only one new book of my own this year:
The picture book ¿COMO SE DICE? illustrated by Romina Pernigotte, from Amanuense in Guatemala.

Shorter pieces:

A handful of my poems (mostly self-translations from the Spanish) were published in the anthology JOY EXHAUSTIBLE, edited by Bryan Borland and Seth Pennington (also published as issue 10 of ASSARACUS).

My poem "Deleted Names" was reprinted in the anthology OBSESSION: SESTINAS IN THE TWENTY-FIRST CENTURY, edited by Carolyn Beard Whitlow and Marilyn Krysl (Dartmouth University Press).

My villanelle "Aubade" was reprinted in MEIN SCHWULES AUGE 11 edited by Axel Schock (Verlag Claudia Gehrke).

I wrote and published a new short story, "Statistics," which appeared in Spanish in the anthology LO QUE NO SE DICE published by Dos Bigotes in Spain.

My short story "Pity Fuck" was reprinted in THE MAMMOTH BOOK OF BEST NEW EROTCA 13 edited by Maxim Jakubowski (along with my translation into English of Anna Lidia Vega Serova's story "Cancer").

I also wrote the prologue for the Spanish edition of PASSION by Brane Mozetic. (I find writing prologues and blurbs and that sort of writing to be so difficult! It's like having teeth pulled, for me, so I do it so very little...)

My own writing in other languages:

My children's book THE BOY AND THE SPY, illustrated by Jaime Martínez, appeared in a bilingual Hungarian-English edition, translated by Anna T. Szabo, published by Csimota.

My children's book ¡VAMOS A VER A PAPÁ!, illustrated by Alba Marina Rivera, was published in Japan by Iwanami Shoten, translated by Kazumi Uno.

Some of my poems appeared in Galician translation by Isaac Xubin in the anthology ENO MAR CABE QUANTI QUER CABI, the result of the poetry translation workshop organized by Yolanda Castaño on San Simón Island, which I took part in (in October 2013) together with Gökçenur Ç, Samira Negrouche, Xuan Bello, Kätlin Kaldmaa, Anna T Szabó, and of course Isaac, who translated all of us.

And 6 poems of mine, translated into Slovenian by Brane Mozetic, appeared in the journal APOKALIPSA 177-178.


This was a very busy year for me, translation-wise, although the vast majority of what I translated this year is still in production and will be published next year. But here is what was published in 2014:


CAMOUFLAGES by Joan Fontcuberta (Gustavo Gili)
PUIG: 100 YEARS OF A FAMILY BUSINESS by Eugenia de la Torriente (Assouline)
IN THE SPIRIT OF SEVILLE by Antonio del Junco (Assouline)

Graphic novel:
EURONIGHTMARE by Aleix Salò (Penguin Random House)

Poetry collection:
DISSECTION by Care Santos (A Midsummer Night's Press)

Children's books:
Into English:
MEET THE ARTIST: MATISSE by Patricia Geis (Princeton Architectural Press)
Into Spanish:
LA BALLENA NEGRA by Fatemeh Sarmashghi (Amanuense)

Shorter pieces:

I published three translations at Words Without Borders this year:
Excerpts from two Mexican YA novels:
FOR NINA by Javier Malpica in June
& THE BOOK OF DENIAL by Ricardo Chávez Castañeda in December
and also an essay by Orlando Luis Pardo Lazo in September

I also translated an essay by Gisela Kozak for LITERAL Magazine.

A few poems I translated were published this year (I must try to be better in 2015 about submitting some of the many poems I've translated into English to journals or websites!):
"Somewhere" by Jordi Doce for STRUCTO 12
Untitled by Anna Lidia Vega Serova in issue 7 of 1110
"Beauty" by Ángel Erro in CUTBANK


I visited Estonia for the first time to talk about children's books with Edward van de Vendel and Áslaug Jónsdóttir, and also went back to Germany, Italy, and Mexico for the Frankfurt, Bologna, and Guadalajara Book Fairs, respectively, as well as trips to the US (for AWP in Seattle and the Brooklyn Book Fair) and the UK (for the Free Verse Poetry Book Fair in London).

As I said above: a pretty good year, with lots of exciting things in store for 2015!