Lawrence Schimel (desayunoencama) wrote,
Lawrence Schimel

2016 Recap

This was a very busy year for me, especially with travel and translations, even though it seems that most of the things I worked on this year are still in the pipeline for publication in the year(s) to come...


The biggest news is I published a new book of fiction for adults, 15 years after my last adult collection, and the first written directly in Spanish. UNA BARBA PARA DOS is a collection of 100 erotic microfiction (each story no longer than 500 words) published in Spain by Dos Bigotes. It is now in its third printing. A Slovenian edition, translated by Barbara Pregelj, is forthcoming in 2017.

Stories from the collection were translated into English by Sandra Kingery and published in: Words Without Borders (, Río Grande Review, Image OutWrite, and Queen Mob's Teahouse (

Stories from the collection were also translated into German by Carsten Hinz and published in Mein Schwules Auge 13, edited by Axel Shock (Konkursbuch) and in the Austrian Magazine Pride.

The book was launched in Madrid in January with an exhibit at art gallery Factoria de Arte y Desarollo where 16 Spanish artists created works of art inspired by one of the 100 mini stories. I also did a 6 city tour in February (Madrid, San Sebastian/Donostia, Bilbao, Santander, Valencia, Barcelona) to promote the book.


I wrote and sold various new children's books, which are forthcoming in 2017 and 2018 (the first will be out from Rey Naranjo in Colombia and Amanuta in Chile).

My book THE PENNY DRAGON/EL DRAGÓN DE LOS PENIQUES, illustrated by Miguel Ángel Úbeda, was published by Cuentos del Picogordo, in a special edition where every copy is hand-illustrated by people with intellectual disabilities as a project for their social and personal development through work therapy.

NO HAY NADA COMO EL ORIGINAL with new illustrations by Valentina Toro was published in Colombia as the first title from new children's publisher Avión de papel.

And a German sign language edition of my book ICH AUCH! illustrated by Doug Cushman was produced by Kinderbücher in Gebärdensprache ( and can be watched here:

Second printings of two of my children's books (both with exclamations in the titles, curiously enough!) were also published in 2016: ¡VAMOS A VER A PAPÁ! illustrated by Alba Marina Rivera (Ekaré) and ¡ES MÍO! illustrated by Francesca Rovira (Bruño).



I wrote an extra erotic microfiction in Spanish, "Vocabulario en común," which was published at Estoy Bailando:

Five of the microfiction from UNA BARBA PARA DOS were excerpted at Círculo de Poesía:

"Nuevas Constelaciones," one of the microfiction from UNA BARBA PARA DOS, was excerpted at Documenta Mínima:

UXXS MAGAZINE in the Canary Islands also excerpted one of the microfictions from UNA BARBA PARA DOS, which they translated into English and German as well.


My poem "Many Moons Ago" was reprinted in the anthology WATCHER FROM THE STARS: POEMS ABOUT SPACE AND ALIENS, edited by Rachel Piercy and Emma Wright, The Emma Press, UK.

6 of my poems translated into Latvian by Kārlis Vērdiņš were published in the magazine Punctum:

9 of my poems were published in Hebrew translation (from the Spanish) in the anthology CAVAFY'S SONS AND GRANDSONS edited and translated by Rami Saari.

Crom Saunders translated my poem "Journeybread Recipe" into American Sign Language:

Círculo de Poesía reprinted my Spanish-language poems "Autopsia" and "Receta para el amor" as part of a sampler of LGBT poems published in protest of homophobic marches in Mexico in September:



My translation of the poetry collection I'D ASK YOU TO JOIN ME BY THE RÍO BRAVO TO WEEP BUT YOU SHOULD KNOW NEITHER RIVER NOR TEARS REMAIN by Jorge Humberto Chávez was published by Shearsman Books. The collection won the Aguascalientes Prize in 2013.

My translation of short SF novel MONTEVERDE: MEMOIRS OF AN INTERSTELLAR LINGUIST by Lola Robles was published by Aqueduct Press.

My translation of middle grade novel THE TREASURE OF BARRACUDA by Llanos Campos was published by Little Pickle Stories.

Shorter works:

Science Fiction:

My translation of sci-fi novelette "Terpsichore" by Teresa P. Mira de Echeverría was published by STRANGE HORIZONS as part of their bonus issue during their fundraiser.

I also translated almost the entire Strange Horizons special issue focused on SF from Spain (except for two of the poems). The pieces I translated were:
"Gracia" by Susana Vallejo
"Esmeralda" by Tamara Romero
"Short Icelandic Saga" by Antonio Rivero Taravillo
"Microtherapy" by Sofia Rhei
"Supernatural Tongue" by Estíbaliz Espinosa (from the Galician)
"Elements of the Fantastic" by Ricard Ruiz Garzón & Elia Barceló.
The whole issue is here:

My translation of Susana Vallejo's short story "Summer in Amber" was published online in Persistent Visions:

My translation of Sofía Rhei's "Bluebeard Possibilities" was reprinted online at Speculative Fiction in Translation:

For the anthology SPANISH WOMEN OF WONDER published by Palabaristas Press I translated "Sea Changes" by Lola Robles and "Terpsichore" by Teresa P. Mira de Echeverría.

For CASTLES IN SPAIN I translated the novelette "My Wife, My Daughter" by Domingo Santos.

My translation of Pilar Adón's "Aerial Plants" was published at Palabras Errantes as part of their Stephen King tribute:

For UK Magazine LITRO's Nightmares issue, I translated "Last Night I Didn't Dream" by Raquel Castro (

Other prose:

For UK magazine LITRO's Cuba issue I translated "Havana Hemicranea" by Luis Orlando Pardo Lazo ( and two flash fiction pieces by Ihoeldis M. Rodríguez: "How to Play" and "Last Wish" (


My translation of "The Language of Ghosts" by Gabriela Cantú Westendarp was reprinted in CENTRES OF CATACLYSM: 50 YEARS OF MODERN POETRY IN TRANSLATION edited by Sasha Dugdale and Helen & David Cosntantine, published by Bloodaxe Books in the UK.

My translations of 4 poems by Angès Agboton, a poet from Benín who writes in Gen and then self-translates into Spanish, were published in MODERN POETRY IN TRANSLATION.

My translation of "The Bread of Every Shadow" by Jeannette L. Clariond (from her book DESIERTA MEMORIA) was published at Mexico City Lit:

Literal Magazine published my translations of three poems by Jordi Doce (from his selected poems, NOTHING IS LOST, which I translated and is forthcoming in 2017 from Shearsman Books):

My translation of 8 poems from Elsa Cross' book-length poem BOMARZO were published in THE BROOKLYN RAIL:

My translations from the Galician of four poems by Yolanda Castaño were published in PLEIADES 16.2.

My translation into English of 4 poems by Alí Calderon were published at Círculo de Poesía:

Círculo de Poesía also published 6 of my translations into Spanish of Estonian poet Kätlin Kaldmaa:

Interviews I gave:

In English:

Rachel Cordasco interviewed me about translating science fiction:

Myra Garces-Bascal interviewed me for Gathering Books in Singapore:

Debbie Ridpath Ohi interviewed me about how books get translated for her Inkygirl blog:

Elizabeth O Dulemba interviewed me about translating THE TREASURE OF BARRACUDA:

I was interviewed by Lilja Katrín Gunnarsdóttir about diversity & inclusion in children's books for

In Spanish:
I gave a bunch of interviews in Spanish regarding the publication of UNA BARBA PARA DOS:

Anna Maria Iglesia interviewed me for Culturamas:

Dos Manzanas:

Estoy Bailando:

El Bigote Obsceno:

Alesander García interviewed me for El Diario Cantabria:

Enrique Anarte interviewed me for El Asombrario:

Paco Tomás interviewed me for his radio program Wisteria Lane:

Ayanta Barili interviewed me for her radio program Es Sexo:


Some interviews don't have online links:
Omar Gómez Gutierrez also interviewed me for Milenio in Mexico for his Zona Diversa column, Cristina Carbonell interviewed me for Time Out Barcelona, etc.

A Midsummer Night's Press:

This year, our biggest project was THE COMPLETE WORKS OF PAT PARKER, nearly 500 pages long, that brings back into print all of Parker's published material plus uncollected work that indefatigable editor Julie R. Enszer dug up from her archives.

We also published a new book in our Periscope series: CARAVAN LULLABIES by Ilze Butkute, translated from the Lithuanian by Rimas Uzgiris.


I was invited to Riga in June as part of a publisher/translator visit and had a lovely time. I've since translated a number of Latvian poetry and/or children's books into Spanish, which will be published in 2017 and 2018. Expect to hear more about all of this anon.

I was honored to be a guest at this year's Myrin International Children's Literature Festival in Iceland.

I also went to Barcelona for the European Science Fiction Convention.

I also attended my usual circuit of bookfairs around the world:
London Book Fair (where I was on a panel about being both a writer and translator, with Kate Griffin, Alexandra Büchler and Vilis Kasims), Bologna Children's Book Fair, Frankfurt Book Fair, FIL Guadalajara, and the Free Verse Poetry Bookfair in London. (I did not make it to AWP in Los Angeles in 2016, but will be in Washington DC in February 2017.)

For non-work travel, Santiago and I visited Cambridge, Massachusetts and Honesdale, Pennsylvania and also Glasgow, Edinburgh, and the Highlands/Skye in Scotland.

Like I said, it felt like I spent a lot of time on the road this year...
  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded